公開日時: 2005年8月21日
言わずと知れた1950年代のベン・E・キングの名曲。
このスタンド・バイ・ミーとはどういう意味なのでしょうか?
先日、ジョン・レノンのフィルムをBSで見ていたら「そばにいてくれ」という訳詞がテロップに流れていました。
何か、違和感を感じてしまいました。確か、stand byは「~の味方になってくれ」という意味じゃなかったっけ?
辞書でみると、確かに「側に立つ」という意味も載っていました。もちろん、「支持する」「肩を持つ」という意味も…。
そうか、この歌詞は、これらすべてのことを言いたかったのではないか!
「側に居てくれ」「僕を支えてくれ」「僕の気持ちも分かってくれ」
そんな意味を込めているのではないでしょうか。
これらがミックスされた意味を一瞬聞いて判断するのは日本人には無理です。
ネイティブでしかできません。
それなら、お返しに日本人しか「意味」が分からない歌詞を。
桜田淳子の歌う「真夏のヴィーナス」
去年のトマトは青くて硬かったわ
だけど、いかが?
もう今年は甘いでしょう。
たぶん、きっと、唇とろかすはずよ。
そんな言葉、突然言われたら、
あなたは、どうしますか?